Micsoda négy nap!

A. A. Milne a Micimackó és A  Micimackó kuckója révén lett kultikus íróvá. Ám kevesen tudják, hogy több más műve is megjelent magyarul. Többek között a Holnemvolt című rendkívül vicces meseregény, vagy a Micsoda négy nap!. Egy ízig-vérig bit könyv, sok humorral, egy halottal és szerethető szereplőkkel.

A Micsoda négy nap! című regényt a Micimackóhoz hasonlóan nem sokkal megjelenése után Karinthy Frigyes ültette át magyarra. Lelkesedése érhető. A bájos, humoros történet kriminek indul. Hogyan másképp indulhatna egy angol regény? Hisz tizennyolc esztendős, fiatal hősnője, Jenny épp egy rokona hullájába botlik a regény kezdőlapjain. Hogy aztán gyors menekülésbe fogjon. Ahogy az lenni szokott, nagy útján megtalálja a Nagy Őt is. Egy másik szálon pedig betekintést nyerhetünk egy önelégült, alacsony, kövér író hétköznapjaiba. Humor és szellemes párbeszédek sokaságán keresztül aztán kiderül, hogyan is halt meg Jane néni, a botrányosan modern színésznő.
Az itt-ott kissé pongyola és sematikus történetvezetés megbocsátható a kedves bájért, amely minden szereplőt szerethetően botladozó teremtésnek mutat be. A nők nagyon nők, és még akkor sem feledkeznek el kedves ruhadarabjaikról, ha nagy veszélyben vannak. A férfiak pedig nagyon férfiak, lovagiasak, önfeláldozóak, igazi hősök akarnak lenni. Még ha olykor ez érdekükben is áll.

Lássuk, mi a legfontosabb a két barátnő számára, amikor a sok kaland után végre találkoznak:
„Akkor Jenny és Nancy egymás karjaiba omlott.
- Ó, Jenny, drágám!
- Ó, drágám, Nancy!
Derek elhatározta, hogy magukra hagyja őket. A rengeteg rémes kaland után, amin keresztülmentek, biztosan sok mondanivalójuk van egymásnak. El is mondták.
- Ó, drágám! A hajad!
- Tudom! Rémes, ugye?
- Magad csináltad?
- Muszáj volt. Elhoztál mindent, Nancy?
- Nézd, nekem tetszik. Fordulj csak meg!
- Ó, drágám!
- Olyan szélfútta.
- Nekem is olyannak tűnt. Gondoltam is rá, hogy ha hazajutok, csináltatok egy rendes szélfúttát.”

Most jöjjenek a férfiak. A halottvizsgáló-tárgyaláson vagyunk:
„Mr. George Parracot volt az első tanú. … Londonon át Cromer felé tartott, és útközben benézett Auburn Lodge-ba, hogy egy-két dolgot magához vegyen.
- Pontosabban: milyen dolgokat? – kérdezte Mr. Wicks, azzal az érzéssel, hogy dialógus formájában majd gyorsabban megy.
- Hát, szóval, ami azt illeti – mondta George könnyedén -, kellett egy és más. Brillantin, arckrém… meg…
- Arckrém? – Mr. Wicks összeráncolta a homlokát.
- Az – felelte George bűntudatosan, mert hirtelen ráeszmélt, mit mondott. – Kellett.
- Maga arckrémet használ?
Mindenki Parracot úr arcára meredt, amely közben égőpirosra gyulladt.
- Ööö… ami azt illeti, igen – mondta Mr. Parracot csökönyösen.
- Miért? – kérdezte a halottkém, s az ifjú nemzedék a karzaton felfülelt: hátha ez valami új hóbort, amiről még nem tud.
- Arcra – felel George némi elmélkedés után.
Marigold felügyelő úr valamit súgott a halottkém fülébe.
- Azt kérdi, nem-e jobb volna mingyá bekasztlizni – súgott össze az olcsóbb helyek közönsége reménykedve.”

Végezetül egy kis irodalmi csevej. A rendőrségen vagyunk a felügyelő, az őrmester és egy zálogos társaságában. Arról értekeznek, mi volt a neve annak az úriembernek, aki majdnem elzálogosított egy órát.
„- Hát akkor, hol az a név?
Mr. Morris keresgélni kezdett, és egy piszkos papírdarabot vett ki a mellényzsebéből.
„William Macbeth Thackeray.”
- Á! Ez lehetett az igazi neve?
- Krisztuskám, segíts! – fohászkodik Mr. Morris az éghez. – Mit gondol, elkérem az útlevelét, vagy megnéztem, hogy mi van a mellére tetoválva?
- Ne adja nekünk itt a bolondot, Morris. Maga nagyon jól tudja, mikor mond valaki igazi nevet, mikor hamisat.
- Szűzmáriám – mondja Mr. Morris -, hát hányszor…
Bugshaw őrmester úr megköszörülte a torkát, és fölvette az önérzetesebbik ábrázatát.
- Csak ön után – mondta Mr. Morris udvariasan.
- Nem az volt – jelentette ki Bagshaw őrmester.
- Mi nem volt micsoda? – tudakolta a felügyelő.
- Nem az igazi neve.
- Honnan tudja?
- Onnan, hogy az egy irkász volt.
- Ki?
- Hát akiről beszélt. William Makepeace Thackeray.
- Tőlem lehetett. Maga azt hiszi, hogy aki irkász, az nem gyilkolhat csakúgy, mint más?
- Már úgy értem, klasszikus volt.
- Kicsoda?
- Hát William Makepeace Thackeray.
- Hogy érti azt, hogy klasszikus?
- Mint Shakespeare, például.
- Úgy is van – szólalt meg Mr. Morris, felismerve, hogy itt újra bekapcsolódhat. – Mint Shakespeare.
- Úgy érti: mint Edgar Wallace?
Bugshaw őrmester ezen elgondolkodott.
- Na nem, inkább mint Shakespeare. – Egész pontosan körül akarta határolni értékrendszerét. …
A felügyelő újra Bagshaw-hoz fordult.
- Mondja, az a William Makepeace Thackeray, az nős?
- De hiszen mondom, hogy már nem él.
- Mázlista – mondta Mr. Morris a plafonnak.
- Akár Shakespeare. Mausztót.
- Aha. Hát akkor egy személyleírást, ha volna szíves.


A. A. Milne: Micsoda négy nap!
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1982. Vidám Könyvek sorozat. Ford: : Karinthy Frigyes. A fordítást átdolgozta: Révbíró Mátyás.
Illetve: Ciceró Könyvstúdió, 2010.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése